討論:Loki的套裝

出自Terraria Wiki
跳至導覽 跳至搜尋

頁面的花絮中稱「Loki的套裝的所有工具提示都出自中國軍事家、政治家、作家和哲學家孫子(孫武)」,然而這是錯的。裝備「Loki的護脛」的工具提示(英文)為「Wheels of justice grind slow but grind fine.」,而這並不出自《孫子兵法(The Art of War)》[1]。在遊戲內置的中文文本中,該工具提示被翻譯為「公正之輪,其速慢,其效優」,而這同樣不出自《孫子兵法》。雖然先秦兩漢典籍不乏對「公正」的論述,如:《荀子 : 正名》中提到「故能處道而不貳,咄而不奪,利而不流,貴公正而賤鄙爭,是士君子之辨說也」;《荀子 : 賦》中說「幽暗登昭,日月下藏。公正無私,見謂從橫」[2],《白虎通德論》中說「所以名之為公侯者何,公者通公正無私之意也」;等等,但《孫子兵法》中並無相關論述。實際上,「公正之輪,其速慢,其效優」並不出自任何一部中國古代經典,實際上是從前的譯者根據對應的英文工具提示寫下的。

既然「公正之輪,其速慢,其效優」與孫子無關,那麼「Wheels of justice grind slow but grind fine」又如何呢?如果這句話不出自《孫子兵法》的英文翻譯,它又來自哪裏?這篇文章(The Wheels of Justice)稱,「The wheels of justice turn slowly, but grind exceedingly fine」實際上是對羅馬時代的希臘作家普魯塔克(Plutarch)所著的《道德論叢》中一句話的引用:「Thus, I do not see what use there is in those mills of the gods said to grind so late as to render punishment hard to be recognized, and to make wickedness fearless.」[3]這句話又被二世紀的懷疑論哲學家塞克斯圖斯·恩丕里柯(Sextus Empiricus)在其著作 Adversus Mathematicos 系列的 Πρὸς γραμματικούς / Pros grammatikous 中引述。該著作引述道:「The millstones of the gods grind late, but they grind fine.」(已經和現在流傳的形式很接近了!)最終流傳到了現在。

因此,這就是「Wheels of justice grind slow but grind fine」的來歷。至於為什麼眾多外國人把這句話安在了孫武身上?這就和網絡上流傳的各色「名人名言」一樣,名人自己壓根沒說過。

參考:

  1. The Art of War
  2. 《荀子》
  3. A. P. Peabody (1885), Plutarch on the Delay of Divine Justice, Boston, Little, Brown. Plutarch, Ian Kidd, Robin Waterfield (1992), "On God's Slowness to Punish", Essays, Penguin, ISBN 9780140445640

CarenStrid.留言) 2023年12月21日 (四) 07:33 (UTC)

CarenStrid.留言) 2023年12月23日 (六) 05:47 (UTC) 修訂